西华讲堂:新时代时政文献翻译与做好中国国际传播

发布者:黄攀发布时间:2023-11-09浏览次数:113

2023117日上午,best365网页版登录在四教学术报告厅举办以“新时代时政文献翻译与做好中国国际传播”主题的西华讲堂,本次讲座由北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授主讲。best365网页版登录院长李国宏教授主持本次讲座,数百名师生线上线下共同参加。

本次讲座,彭萍教授从时政翻译面临的时代新形势、时政文献语言特色及翻译原则入手,对时政文献翻译重要性、翻译在文化传播中的作用及翻译传播渠道等方面进行了深入阐释。

图为彭萍教授讲授照片

彭萍教授首先向同学们介绍了时政文献翻译的基本信息,强调了当下翻译工作中语言体现的国家话语权问题,提出新时代需要更多的时政文献类翻译人才,给同学们学习带来新的启发和思考。其次,彭萍教授对翻译在文化传播中的重要作用进行深入解读,她指出翻译本身就是跨语言和跨文化传播的重要手段,一国文字表达的意思要传播出去,如果传播方和受众使用不同的语言,就必须依靠翻译才能实现信息交流和传播的目的。

图为彭萍教授讲授照片

接着,彭萍教授展示了众多时政文献翻译实例,强调在时政文献翻译与中国国际传播的过程中,要注重思维模式的转换——化繁为简。只有理解和消化翻译策略,在翻译过程中做到“知己知彼”,才能“百译不殆”。最后,彭萍教授用生动鲜活的例子阐述了通过正确翻译展现当代中国形象的重要性。她呼吁翻译学习者、从业者、相关机构及社会在语言翻译中要注重细节,提升语言素养和增强语言意识,传播好中国声音,讲好中国故事,展现一个真实、立体、全面的中国。

讲座现场干货满满,老师同学们认真听讲,收获颇丰。通过此次讲座,老师同学们不仅对新时代做好时政文献翻译的重要性、作用和传播渠道等有了深入了解,而且激发了同学们学好专业知识,用语言讲好中国故事的热情。


Baidu
sogou